Іноземну мову легше вчиться з «рідним» акцентом

Іноземну мову легше вчиться з «рідним» акцентом

Сприйняття мовлення на нерідній мові легше, коли мовець вимовляє слова не в природній для цієї мови манері, а з акцентом, властивим слухачеві, показує нове дослідження Університету Хайфи, Ізраїль. Дослідження було опубліковане в престижному журналі Journal of Psycholinguistic Research.

Багато мовних шкіл, що навчають дорослих іноземним мовам, наполягають на тому, щоб підносити своїм слухачам іноземна мова в його «рідному» звучанні. Однак нове дослідження ізраїльських вчених – доктора Рафіка Ібрагіма (Raphiq Ibrahim) з Університету Хайфи і його співавторів – дає зрозуміти, що подібний підхід не завжди оптимальний, і вже точно не приносить найшвидших плодів.

Метою даного дослідження було визначити рівень фонетичної інформації, потрібної дорослому учню, щоб ідентифікувати слова нерідної мови, вивчені в більш пізньому віці, а також з’ясувати, чи змінюється цей рівень фонетичної інформації при проголошенні слів з різними акцентами.

Дослідники записали чотири пропозиції на івриті, в яких останнім словом було іменник, вимовлене кожен раз з іншим акцентом – ивритским, арабською, російською та англійською. Ці пропозиції були опрацьовані на комп’ютері і розбиті на звукові «кванти» тривалістю в 40 мілісекунд. Сутність «строб» полягає в тому, що учасникам експерименту пропонується прослухати речення, яке містить зростаюча кількість «квантів», до того моменту, коли вони зможуть визначити відтворюване слово. Ця процедура дозволяє визначити точку, в якій слухач пізнає слово.

Пропозиції були відтворені перед шістдесятьма слухачами у віці від 18 до 26 років. Для 20 учасників рідною мовою був іврит. 20 були емігрантами з пострадянських країн, що почали вивчення івриту лише після переїзду в Ізраїль, 20 решти – ізраїльськими арабами, які почали вивчення івриту у віці 7-8 років.

Результати показують, що для людей, для яких українська – рідна мова, немає залежності між кількістю фонетичної інформації, потрібної для впізнавання слова, і акцентом мовця. У свою чергу, слухачам, чиїмись рідними мовами були російська і арабська, було потрібно менше фонетичної інформації, щоб пізнати слово на івриті, коли воно було вимовлено з їх «рідним» акцентом.

«Це дослідження підкреслює важливість дослідження ролі акценту у вивченні іноземних мов. Розуміння цього важливо в Ізраїлі та в інших країнах, де населення складається з різних мовних груп», – підсумовують дослідники.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Почему металлопластиковые окна такие популярные

Почему металлопластиковые окна такие популярные

Маніпуляції: 11 найбільш відомих тактик і як їм протистояти

Маніпуляції: 11 найбільш відомих тактик і як їм протистояти

Корисні властивості бананів і що про них ще потрібно знати

Корисні властивості бананів і що про них ще потрібно знати

Топ-10 найбажаніших жінок у світі

Топ-10 найбажаніших жінок у світі

No Comment

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code